Ponyo en la colina

Resultado de imagen para ponyo on the cliff by the sea opening

Hayao Miyazaki dibujó la mayor parte de la imaginería  del mar y olas por sí mismo, experimentando con lo hacerlo tan expresionista como sea posible. John Lasseter dijo que nunca había visto el agua tan bien animada antes.

La apertura de 12 segundos, que implica grandes bancos de peces y criaturas submarinas, requirieron 1613 hojas de dibujos conceptuales para desarrollarla.



Esta es la primera película de animación desde Princesa Mononoke (1997) que se ha creado y pintado en celuloides de animación tradicional.

Hay muchas referencias a la serie de Wagner 'Der Ring des Nibelungen' dispersos en toda la película. El verdadero nombre de Ponyo es Brünnhilde, uno de los principales papeles de Wagner "Die Walküre". Brünnhilde es también un ser "sobrenatural", siendo que se enamora de un ser humano (Siegfried), al igual que Ponyo se enamora de Sosuke. Cuando Ponyo está persiguiendo a Sosuke y su madre durante la escena de la tormenta gigante, se puede oír un tributo musical a la de Wagner "Cabalgata de las valquirias."

El nivel de detalle en la animación se tradujo en 170.000 imágenes separadas - el máximo que  alguna vez se han aparecido en una película de Hayao Miyazaki.
Resultado de imagen para ponyo on the cliff by the sea details

Kiki's delivery service: facts

Resultado de imagen para kiki's delivery service gif
  • Durante la fase de producción, Hayao Miyazaki y sus artistas viajaron a Suecia para investigar para la película. Tomaron fotografías de Estocolmo y Visby, formando la base de la ciudad ficticia de Koriko. La ciudad también contiene elementos de Lisboa, París, San Francisco, y Milán.
  • La historia ocurre en una Europa alternativa de 1950, donde la Primera y Segunda Guerra Mundial nunca sucedieron. Hayao Miyazaki ha sido citado diciendo que la ciudad ficticia de Kokiro tiene un lado en las costas del Mediterráneo, y el otro en el Mar Báltico.
  • Se utilizaron 462 colores en esta película.

    Resultado de imagen para kiki's delivery service palette
  • Durante el accidente Zeppelin, la emisora ​​de radio dice "Oh! La humanidad". Esos son las mismas palabras que dijeron en la transmisión en vivo del desastre de Hindenburg por el reportero de radio de EE.UU. Herbert Morrison en 1937.
  • Cuando Kiki llega por primera vez en la ciudad, es casi atropellada por un autobús que lleva el nombre de "Studio Ghibli". Este es el nombre del estudio de animación de Hayao Miyazaki. "Ghibli" se ve en el lado de otros dos autobuses; una vez mientras está siendo interrogada por el oficial.

  • El diálogo durante una escena en la que Kiki recibe un café, Disney cambia la bebida por chocolate. Esto se hizo porque Disney pensó que era inapropiado para los niños el beber café. Los subtítulos de vídeo también mencionan el chocolate caliente, aunque para los japoneses "kohii" ( "café") es claramente audible en la banda sonora.

  • Al principio, Miyazaki fue sólo un productor de la película. El primer guión fue escrito por Nobuyuki Isshiki, y Sunao Katabuchi estaba programado para hacer su debut como director. Pero Isshiki pronto abandonó el proyecto, porque Miyazaki no estaba satisfecho con su guión. Miyazaki luego re-escribió el guión, y, finalmente, dirigió la película, con Katabuchi como ayudante de dirección.

  • Antes del lanzamiento de los EEUU de Disney en video en 1998, hubo un doblaje en ingles anterior producido a principios de 1990 por Streamline Pictures para ser mostrada a bordo en los vuelos de Japan Airlines. Este doblaje también tenía Jiji doblado por un actor de voz masculino. Se consideró un muy buen trabajo de doblaje que era más fiel a la versión original japonesa que el doblaje de Disney. También tuvo breves proyecciones teatrales en festivales de cine alrededor de los Estados Unidos antes de que Disney compraera los derechos. No ha sido puesto en libertad en ningún formato de vídeo, a excepción del set de las películas de Ghibli como una pista de audio alternativa.

El nombre de la panadería de Osono, "Guchokipanya" es un juego de palabras japonés hecho de las palabras "guchokipa" (piedra, papel o tijeras) y "pan'ya" (panadería).

Resultado de imagen para kiki's delivery service bakery
  • Los carteles con nombres de las calles en la ciudad han sido copiados de los que se utilizan en Estocolmo, hasta el uso de los nombres (o partes de los nombres) de calles y plazas Estocolmo existentes en al menos dos escenas, incluyendo "Klara Norra Ky", tomado de Klara Norra Kyrkogata (Calle Norte Klara Iglesia).
  • Se utilizaron para esta película 67,317 "celuloides" tradicionales.
Resultado de imagen para kiki's delivery service cell animation

  • El biplano de cuatro motores (más precisamente, sesquiplano) que Kiki ve en los títulos de crédito es un avión real, el Handley-Page HP42. Ocho de estos planos fueron encargados durante la década de 1930; después fueron convertidos para uso militar, y todos fueron destruidos por 1941. Pero ya que esta película - según el director Hayao Miyazaki - tiene lugar en un mundo donde la Segunda Guerra Mundial nunca ocurrió, es plausible que la HP42 todavía estara en el servicio civil.

  • Hayao Miyazaki: el director puede ser visto por un momento en la escena cuando el barrendero dice "esa es mi escoba que utiliza". Está en la esquina superior derecha de la imagen.



Howl's moving castle: facts



Resultado de imagen para howl's moving castle gif



-El film se inspiro en el barrio de la Petite Venice en Colmar, Alsacia, Francia, para crear sus escenarios.

-Es una película de animación japonesa basada en la novela de la escritora británica Diana Wynne Jones titulada El castillo ambulante. La escritora aplaudió la película resaltando que tiene un estilo único y qué la disfruto tanto como cuando escribió el libro.
Resultado de imagen para diana Wynne Jones El castillo ambulante
-La autora empezó a crear la novela cuando una enfermedad severa le impedía hacer una vida normal, y se sintió muy mayor, algo parecido a lo que le sucede a la protagonista de la película, que de pronto un hechizo le hace tener el físico de una anciana de noventa años. La novela refleja que la historia está ambientada en una nación europea durante la Primera Guerra Mundial, al igual que el filme. Sin embargo, la película difiere en la novela en muchos aspectos.

-Mientras que en la novela se hace más hincapié en lo mujeriego que es Howl, en la película se da más importancia al hecho de que se haga una guerra por razones de paz. En una entrevista para la revista estadounidense Newsweek, Miyazaki comentó: "Es justo lo que está haciendo Estados Unidos con la guerra de Iraq". El impacto que le ocasionó a Miyazaki la guerra de Iraq aparece reflejado en la película.

-Para El castillo ambulante, Miyazaki se inspiró en la estética del subgénero de ciencia ficción steampunk (El steampunk se desenvuelve en una ambientación donde la tecnología a vapor sigue siendo la predominante y ,por normalidad, asentada en Inglaterra durante la Época victoriana).
Resultado de imagen para steampunk ghibli
-Las máquinas voladoras utilizadas por los protagonistas en unas escenas de la película son semejantes a las "aéroclettes", diseñadas por el artista francés Albert Robida en 1901. Miyazaki utiliza esa inspiración para desarrollar originales tipos de aeronaves como hizo en otras películas suyas como Nausicaä del Valle del Viento, El castillo en el cielo o Porco Rosso. La aviación es el tema favorito de Miyazaki e intenta reflejarlo lo máximo posible en sus obras.
Resultado de imagen para aéroclettesResultado de imagen para howls moving castle planes



Spirited Away:facts




Resultado de imagen para spirited away gif



  • El personaje de Chihiro, está inspirado en una de las hijas de un amigo muy cercano a Miyazaki, una niña pequeña de 10 años muy delgada y risueña; al igual que Chihiro, su padre también esta inspirado en el amigo de Miyazaki , incluso en la forma física y su forma muy rápida de perderse, la madre de Chihiro esta inspirada en una persona que forma parte del equipo del estudio.  Así, mientras hacía los esbozos pensaba en la hija de su amigo, en cómo se movería, cómo reaccionarían ella y sus amigas. Al parecer, en 1997, el director decidió pasar unos días con sus amigos en la montaña. Uno de ellos iba acompañado de su hija y algunas compañeras de esta. Sus movimientos patosos, de alguien que no es un niño, pero todavía no ha alcanzado la adolescencia, llamaron la atención de Miyazaki, que decidió crear un producto para esta franja de edad: ¡ni romances ni niñerías!, algo intermedio.
  • La escena en la que limpian al espíritu del río fue inspirada en la experiencia de Miyazaki limpiando un río contaminado. Cuando Chihiro saca la bicicleta, Miyazaki hizo lo mismo y necesitó de 9 compañeros más para sacar una bicicleta del fondo del río que, finalmente, consiguieron recuperar.
Resultado de imagen para chihiro cleaning river gif

  • Miyazaki escribió, dibujó los storyboards y la dirigió. De hecho, no había guión pues mientras dibujaba, desarrollaba la historia.
  • Miyazaki puso esepcial atención en la forma de moverse de todos los personajes. ¿Sabes cómo consiguió tal perfección? Para que los animadores entienderan lo que buscaba, se fijaba en los movimientos de los animales. Por ejemplo, en el caso de Haku, cuando tiene forma de dragón y cae en la sala de la caldera, Miyazaki les aconsejó que se fijaran en el movimiento de 3 animales para los 3 movimientos. Primero, debían mostrar como el dragón iba por la pared, inspirándose en un lagarto; luego, antes de caer definitivamente al suelo, en una serpiente; y por último, cuando Chihiro da a Haku su medicina, en la boca de un perro. Para los dientes de Haku dragón, tuvieron que ir a la veterinaria más cercana del estudio, donde fue personal del equipo para ver los dientes de un perro para hacer los dientes de Haku.
Resultado de imagen para haku dragon gif
  • Los nombres de los personajes lo dicen todo sobre ellos. Chihiro significa “mil brazadas de agua” y “Sen” significa únicamente mil. El encargado de las calderas se llama Kamaji, que significa “viejo hombre de la caldera”, Yubaba significa “bruja de la Casa de Baños” y Zeniba, “bruja del dinero”.
  • Puedes visitar parte del mundo de Chihiro en la realidad. Las callejuelas y la Casa de Baños están inspirados en Juifen (Taiwan).
  • La película busca encontrar una relación entre el SER y el NOMBRAR: "ser es ser nombrado". Sin nombre, los habitantes de la posada estarían condenados al anonimato, a ser unos "sin cara", a no existir. En la película hay una gran diferencia al nombre adquirido por Yubaba y el nombre real, su nombre real representan una parte más moral de la historia.
  • Para hacer la voz de la madre de Chihiro la actriz que dobló su voz, Yasuko Sawaguchi tuvo que hablar con una pieza de pollo de la cadena KFC cada vez que ella hablaba, esto debido a que la voz de la madre era un poco gangosa. La actriz Lauren Holly hizo lo mismo en la versión inglesa pero con una manzana.

    Resultado de imagen para chihiro's parents
  • El título de la película en nuestro idioma es muy diferente al original en japonés. La traducción literal de “Sen to Chihiro no kamikakushi” sería “La misteriosa desaparición de los espíritus de Sen y Chihiro”, es casi imposible de traducir bien, literalmente los caracteres significan “dioses/kami” y “esconder”, pero juntos funcionan más como “desaparición misteriosa” o “spirited away” (El título de la versión en inglés) y también tienen cierta connotación de “viaje al más allá para redescubrirse a uno mismo” (“Viaje” es la opción que eligieron en la versión en español)
  • Kamaji, el hombre-araña que trabaja en las calderas del onsen le da unos tickets de tren a Chihiro. Esos son un tipo de tickets viejos que casi no se usan en Japón, sin embargo se siguen vendiendo en el país.
  • Los caramelitos que comen los makurokurosuke (las bolitas negras) son unos dulces típicos japoneses que se llaman konpeitou.

    Resultado de imagen para konpeitou
  • En 2002, Miyazaki el creador de la cinta, no quiso presentarse en la gala de los Oscar, en la que El Viaje de Chihiro competía en la categoría de mejor película de animación. Finalmente ganó, pero el director no recogió la estatuilla: Lo hizo en forma de protesta por la invasión de Irak por parte de los Estados Unidos.
  • La película entró en proceso de producción con un presupuesto de quince millones de dólares.

Música



La música de El viaje de Chihiro fue compuesta y dirigida por Joe Hisaishi —colaborador habitual de Miyazaki—, e interpretada por la New Japan Philharmonic. La banda sonora recibió una condecoración a la mejor música en la 56.ª ceremonia de premiación del Mainichi Film Competition Award, así como ganó el Tokyo Anime Award a la mejor música de película en el Tokyo International Anime Fair de 2001. Por último, recibió la 17.ª entrega del Japan Gold Disk Award en la categoría de álbum de animación del año. Hisaishi le agregó letra a «Ano natsu e» (あの夏へ lit. «Un día de verano») —uno de los temas de la banda sonora—, y tituló esta nueva versión «Inochi no Namae» (いのちの名前 lit. «El nombre de la vida»), la cual fue interpretada por Ayaka Hirahara.
El tema de cierre, «Itsumo nando demo» (いつも何度でも Siempre conmigo, lit. «Siempre, no importa cuántas veces»), fue escrito e interpretado por Yumi Kimura. La letra de esta canción fue escrita por un amigo de Kimura, Wakako Kaku. Inicialmente, el tema planeaba ser usado en Entotsu-kaki no Rin (煙突描きのリン), uno de los proyectos de Miyazaki que fue rechazado. Como solía escucharlo mucho mientras trabajaba en este nuevo proyecto, decidió que fuera parte de él porque trataba del mismo tema. El tema también ha sido interpretado por la cantante ucraniana Nataliya Gudziy.

Datos personales